SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page | Workings | Works of Sri Aurobindo | Bhagavadgita: Paraphrase

SRI AUROBINDO

Bhagavad gita

Paraphrase

अथैकादशोऽध्यायः (विश्वरूपदर्शनयोगः)

athaikādaśo'dhyāyaḥ (viśvarūpadarśanayogaḥ)

11. The Yoga of the Vision of the World-Spirit

The translation of the Gita presented here was compiled mainly from Sri Aurobindo's Essays on the Gita. It first appeared in The Message of the Gita, edited by Anilbaran Roy, in 1938. Sri Aurobindo approved this book for publication; however, he made it clear in one of his letters that the translations in the Essays were "more explanatory than textually precise or cast in a literary style". Many of them are paraphrases rather than strict translations. Sri Aurobindo also wrote that he did not wish extracts from the Essays "to go out as my translation of the Gita". This should be borne in mind by the reader as he mattes use of this translation, which has been provided as a bridge between the Gita and Sri Aurobindo's Essays.

 

11.01 अर्जुन उवाच:

मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।

यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥

arjuna uvāca:

madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃj˝itam,

yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama.

Arjuna said: This word of the highest spiritual secret of existence. Thou hast spoken out of compassion for me; by this my delusion is dispelled.

 

11.02 भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।

त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā,

tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam.

The birth and passing away of existences have been heard by me in detail from Thee, O Lotus-eyed, and also the imperishable greatness of the divine conscious Soul.

 

11.03 एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥

evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara,

draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama.

So it is, as Thou hast declared Thyself, O Supreme Lord; I desire to see Thy divine form and body, O Purushottama.

 

11.04 मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।

योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥

manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho,

yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam.

If Thou thinkest that it can be seen by me, O Lord, O Master of Yoga, then show me Thy imperishable Self.

 

11.05 श्रीभगवानुवाच:

पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।

नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥

śrībhagavānuvāca:

paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ,

nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca.

The Blessed Lord said: Behold, O Partha, my hundreds and thousands of divine forms, various in kind, various in shape and hue.

 

11.06 पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।

बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥

paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā,

bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata.

Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the two Aswins and also the Maruts; behold many wonders that none has beheld, O Bharata.

 

11.07 इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।

मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥

ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram,

mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi.

Here, to-day, behold the whole world, with all that is moving and unmoving, unified in my body, O Gudakesha, and whatever else thou wiliest to see.

 

11.08 न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।

दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥

na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā,

divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram.

What thou hast to see, this thy human eye cannot grasp; but there is a divine eye (an inmost seeing) and that eye I now give to thee. Behold Me in My divine Yoga.

 

11.09 सञ्जय उवाच:

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।

दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥

sañjaya uvāca:

evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ,

darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram.

11.10 अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।

अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥

anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam,

anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham.

11.11 दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।

सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥

divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam,

sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham.

11.12 दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।

यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥

divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā,

yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ.

11.13 तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।

अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥

tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā,

apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā.

11.14 ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनंजयः ।

प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥

tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ,

praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata.

Sanjaya said: Having thus spoken, O King, the Master of the great Yoga. Hari, showed to Partha His supreme Form. It is that of the infinite Godhead whose faces are everywhere and in whom are all the wonders of existence, who multiplies unendingly all the many marvellous revelations of His being, a world-wide Divinity seeing with innumerable eyes, speaking from innumerable mouths, armed for battle with numberless divine uplifted weapons, glorious with divine ornaments of beauty, robed in heavenly raiment of deity, lovely with garlands of divine flowers, fragrant with divine perfumes. Such is the light of this body of God as if a thousand suns had risen at once in heaven. The whole world multitudinously divided and yet unified is visible in the body of the God of Gods. Arjuna sees him (God magnificent and beautiful and terrible, the Lord of souls who has manifested in the glory and greatness of his spirit this wild and monstrous and orderly and wonderful and sweet and terrible world) and overcome with marvel and joy and fear he bows down and adores with words of awe and with clasped hands the tremendous vision.

 

11.15 अर्जुन उवाच:

पश्यामि देवांस्तव देव देहे

सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।

ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थं

ऋषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥

arjuna uvāca:

paśyāmi devāṃstava deva dehe

sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaňghān,

brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ

ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān.

Arjuna said: I see all the gods in Thy body, O God, and different companies of beings, Brahma the creating Lord seated in the Lotus, and the Rishis and the race of the divine Serpents.

 

11.16 अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं

पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।

नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं

पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥

anekabāhūdaravaktranetraṃ

paśyāmi tvāṃ sarvato'nantarūpam,

nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ

paśyāmi viśveśvara viśvarūpa.

I see numberless arms and bellies and eyes and faces, I see Thy infinite forms on every side, but I see not Thy end nor Thy middle nor Thy beginning, O Lord of the universe, O Form universal.

 

11.17 किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च

तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।

पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्

दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca

tejorāśiṃ sarvato dīptimantam,

paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād

dīptānalārkadyutimaprameyam.

I see Thee crowned and with Thy mace and Thy discus, hard to discern because Thou art a luminous mass of energy on all sides of me, an encompassing blaze, a sun-bright fire-bright Immeasurable.

 

11.18 त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं

त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।

त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता

सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥

tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ

tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam,

tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā

sanātanastvaṃ puruṣo mato me.

Thou art the supreme Immutable whom we have to know, Thou art the high foundation and abode of the I universe, Thou art the imperishable guardian of the eternal laws, Thou art the sempiternal soul of existence.

 

11.19 अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यम्

अनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।

पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं

स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥

anādimadhyāntamanantavīryam

anantabāhuṃ śaśisūryanetram,

paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ

svatejasā viśvamidaṃ tapantam.

I behold Thee without end or middle or beginning, of infinite force, of numberless arms, Thy eyes are suns and moons, Thou hast a face of blazing fire and thou art ever burning up the whole universe with the flame of Thy energy.

 

11.20 द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि

व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।

दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं

लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥

dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi

vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ,

dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ

lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman.

The whole space between earth and heaven is occupied by Thee alone, when is seen this Thy fierce and astounding form, the three worlds are all in pain and suffer, O Thou mighty Spirit.

 

11.21 अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति

केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।

स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः

स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥

amī hi tvāṃ surasaňghā viśanti

kecidbhītāḥ prā˝jalayo gṛṇanti,

svastītyuktvā maharṣisiddhasaňghāḥ

stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ.

The companies of the gods enter Thee, afraid, adoring; the Rishis and the Siddhas crying, "May there be peace and weal", praise Thee with many praises.

 

11.22 रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या

विश्वेश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।

गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा

वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā

viśveśvinau marutaścoṣmapāśca,

gandharvayakṣāsurasiddhasaňghā

vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve.

The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Vishvas, the two Aswins and the Maruts and the Ushmapas, the Gandharvas, Yakshas, Asuras, Siddhas, all have their eyes fixed on Thee in amazement.

 

11.23 रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं

महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।

बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं

दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥

rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ

mahābāho bahubāhūrupādam,

bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ

dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham.

Seeing Thy great form of many mouths and eyes, O Mighty-armed, of many arms, thighs and feet and bellies, terrible with many teeth, the world and its nations are shaken and in anguish, as also am I.

 

11.24 नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं

व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।

दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा

धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ

vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram,

dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā

dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo.

I see Thee, touching heaven, blazing, of many hues, with opened mouths and enormous burning eyes, troubled and in pain is the soul within me and I find no peace or gladness.

 

11.25 दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि

दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।

दिशो न जाने न लभे च शर्म

प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni

dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni,

diśo na jāne na labhe ca śarma

prasīda deveśa jagannivāsa.

As I look upon Thy mouths terrible with many tusks of destruction. Thy faces like the fires of Death and Time, I lose sense of the directions and find no peace. Turn Thy heart to grace, O God of gods! refuge of all the worlds!

 

11.26 अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः

सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।

भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ

सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ

sarve sahaivāvanipālasaňghaiḥ,

bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau

sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ.

11.27 वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति

दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।

केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु

संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमांगैः ॥

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti

daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni,

kecidvilagnā daśanāntareṣu

saṃdṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ.

The sons of Dhritarashtra, all with the multitude of kings and heroes, Bhishma and Drona and Kama along with the foremost warriors on our side too, are hastening into Thy tusked and terrible jaws and some are seen with crushed and bleeding heads caught between Thy teeth of power.

 

11.28 यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः

समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।

तथा तवामी नरलोकवीरा

विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥

yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ

samudramevābhimukhā dravanti,

tathā tavāmī naralokavīrā

viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti.

As is the speed of many rushing waters racing towards the ocean, so all these heroes of the world of men are entering into Thy many mouths of flame.

 

11.29 यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतंगा

विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।

तथैव नाशाय विशन्ति लोकाः

तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā

viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ,

tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ

tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ.

As a swarm of moths with ever-increasing speed fall to their destruction into a fire that some one has kindled, so now the nations with ever-increasing speed are entering into Thy jaws of doom.

 

11.30 लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तात्

लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।

तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं

भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥

lelihyase grasamānaḥ samantāt

lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ,

tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ

bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo.

Thou lickest the regions all around with Thy tongues and Thou art swallowing up all the nations in Thy mouths of burning; all the world is filled with the blaze of Thy energies; fierce and terrible are Thy lustres and they burn us, O Vishnu.

 

11.31 आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो

नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।

विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं

न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥

ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo

namo'stu te devavara prasīda,

vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ

na hi prajānāmi tava pravṛttim.

Declare to me who Thou art that wearest this form of fierceness. Salutation to Thee, O Thou great Godhead, turn Thy heart to grace. I would know who Thou art who wast from the beginning, for I know not the will of Thy workings.

 

11.32 श्रीभगवानुवाच:

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो

लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।

ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे

येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥

śrībhagavānuvāca:

kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho

lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ,

ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve

ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ.

The Blessed Lord said: I am the Time-Spirit, destroyer of the world, arisen huge-statured for the destruction of the nations. Even without thee all these warriors shall be not, who are ranked in the opposing armies.

 

11.33 तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व

जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।

मयैवैते निहताः पूर्वमेव

निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥

tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva

jitvā śatrūn bhuňkṣva rājyaṃ samṛddham,

mayaivaite nihatāḥ pūrvameva

nimittamātraṃ bhava savyasācin.

Therefore arise, get thee glory, conquer thy enemies and enjoy an opulent kingdom. By me and none other already even are they slain, do thou become the occasion only, O Savyasachin.

 

11.34 द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च

कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।

मया हतांस्त्वं जहि माव्यथिष्ठा

युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥

droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca

karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān,

mayā hatāṃstvaṃ jahi māvyathiṣṭhā

yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān.

Slay, by me who are slain, Drona, Bhishma, Jayad-ratha, Kama and other heroic fighters; be not pained and troubled. Fight, thou shall conquer the adversary in the battle.

 

11.35 सञ्जय उवाच:

एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य

कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।

नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं

सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥

sañjaya uvāca:

etacchrutvā vacanaṃ keśavasya

kṛtā˝jalirvepamānaḥ kirīṭī,

namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ

sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya.

Sanjaya said: Having heard these words of Keshava, Kiriti (Arjuna), with clasped hands and trembling, saluted again and spoke to Krishna in a faltering voice very much terrified and bowing down.

 

11.36 अर्जुन उवाच:

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या

जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।

रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति

सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥

arjuna uvāca:

sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā

jagatprahṛṣyatyanurajyate ca,

rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti

sarve namasyanti ca siddhasaňghāḥ.

Arjuna said: Rightly and in good place, O Krishna, does the world rejoice and take pleasure in Thy name; the Rakshasas are fleeing from Thee in terror to all the quarters and the companies of the Siddhias bow down before Thee in adoration.

 

11.37 कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्

गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।

अनन्त देवेश जगन्निवास

त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥

kasmācca te na nameranmahātman

garīyase brahmaṇo'pyādikartre,

ananta deveśa jagannivāsa

tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat.

How should they not do Thee homage, O great Spirit? For Thou art the original Creator and Doer of works and greater even than creative Brahma. O Thou Infinite, O Thou Lord of the gods, O Thou abode of the universe, Thou art the Immutable and Thou art what in and is not, and Thou art that which is the Supreme.

 

11.38 त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणः

त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।

वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम

त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥

tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ

tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam,

vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma

tvayā tataṃ viśvamanantarūpa.

Thou art the ancient Soul and the first and original Godhead and the supreme resting-place of this All; Thou art the knower and that which is to be known and the highest status; O infinite in form, by Thee was extended the universe.

 

11.39 वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशांकः

प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।

नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः

पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥

vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ

prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca,

namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ

punaśca bhūyo'pi namo namaste.

11.40 नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते

नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।

अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं

सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥

namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste

namo'stu te sarvata eva sarva,

anantavīryāmitavikramastvaṃ

sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ.

Thou art Yama and Vayu and Agni and Soma and Varuna and Prajapati, father of creatures, and the great-grandsire. Salutation to Thee a thousand times over and again and yet again salutation, in front and behind and from every side, for Thou art each and all that is. Infinite in might and immeasurable in strength of action Thou pervadest all and art everyone.

 

11.41 सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं

हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।

अजानता महिमानं तवेदं

मया प्रमादात्प्रणयेन वाऽपि ॥

sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ

he kṛṣṇa he yādava he sakheti,

ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ

mayā pramādātpraṇayena vā'pi.

11.42 यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि

विहारशय्यासनभोजनेषु ।

एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं

तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥

yaccāvahāsārthamasatkṛto'si

vihāraśayyāsanabhojaneṣu,

eko'thavāpyacyuta tatsamakṣaṃ

tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam.

For whatsoever I have spoken to Thee in rash vehemence, thinking of Thee only as my human friend and companion, 'O Krishna, O Yadava, O Comrade,' not knowing this Thy greatness, in negligent error or in love, and for whatsoever disrespect was shown by me to Thee in jest, at play, on the couch and the seat and in the banquet, alone or in Thy presence, O faultless One, I pray forgiveness from Thee, the immeasurable.

 

11.43 पितासि लोकस्य चराचरस्य

त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।

न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो

लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥

pitāsi lokasya carācarasya

tvamasya pūjyaśca gururgarīyān,

na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo

lokatraye'pyapratimaprabhāva.

Thou art the father of all this world of the moving and unmoving; Thou art one to be worshipped and the most solemn object of veneration. None is equal to Thee, how then another greater in all the three worlds, O incomparable in might?

 

11.44 तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं

प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।

पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः

प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥

tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ

prasādaye tvāmahamīśamīḍyam,

piteva putrasya sakheva sakhyuḥ

priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum.

Therefore I bow down before Thee and prostrate my body and I demand grace of Thee the adorable Lord. As a father to his son, as a friend to his friend and comrade, as one dear with him he loves, so shouldst Thou, O Godhead, bear with me.

 

11.45 अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा

भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।

तदेव मे दर्शय देव रूपं

प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥

adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā

bhayena ca pravyathitaṃ mano me,

tadeva me darśaya deva rūpaṃ

prasīda deveśa jagannivāsa.

I have seen what never was seen before and I rejoice, but my mind is troubled with fear. O Godhead, show me that other form of Thine; turn Thy heart to grace, O Thou Lord of the gods, O Thou abode of this universe.

 

11.46 किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं

इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।

तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन

सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ

icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva,

tenaiva rūpeṇa caturbhujena

sahasrabāho bhava viśvamūrte.

I would see Thee even as before crowned and with Thy mace and discus. Assume Thy four-armed shape, O thousand-armed, O Form universal.

 

11.47 श्रीभगवानुवाच:

मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं

रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।

तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं

यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥

śrībhagavānuvāca:

mayā prasannena tavārjunedaṃ

rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt,

tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ

yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam.

The Blessed Lord said: This that thou now seest by my favour, O Arjuna, is my supreme shape, my form of luminous energy, the universal, the infinite, the original which none but thou amongst men has yet seen. I have shown it by my self-Yoga.

 

11.48 न वेद यज्ञाध्ययनैर्न दानैः

न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।

एवंरूपः शक्य अहं नृलोके

द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥

na veda yajñādhyayanairna dānaiḥ

na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ,

evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke

draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra.

Neither by the study of Vedas and sacrifices, nor by gifts or ceremonial rites or severe austerities, this form of mine can be seen by any other than thyself, O foremost of Kurus.

 

11.49 मा ते व्यथा मा च विमूढभावो

दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।

व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं

तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥

mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo

dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛňmamedam,

vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ

tadeva me rūpamidaṃ prapaśya.

Thou shouldst envisage this tremendous vision without pain, without confusion of mind, without any sinking of the members. Cast away fear and let thy heart rejoice, behold again this other form of mine.

 

11.50 सञ्जय उवाच:

इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा

स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः ।

आश्वासयामास च भीतमेनं

भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥

sañjaya uvāca:

ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā

svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ,

āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ

bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā.

Sanjaya said: Vasudeva, having thus spoken to Arjuna, again manifested his normal (Narayana) image; the Mahatman again assuming the desired form of grace and love and sweetness consoled the terrified one.

 

11.51 अर्जुन उवाच:

दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।

इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥

arjuna uvāca:

dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana,

idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ.

Arjuna said: Beholding again Thy gentle human form, O Janardana, my heart is filled with delight and I am restored to my own nature.

 

11.52 श्रीभगवानुवाच:

सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्ट्वानसि यन्मम ।

देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥

śrībhagavānuvāca:

sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭvānasi yanmama,

devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāňkṣiṇaḥ.

11.53 नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।

शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥

nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā,

śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā.

11.54 भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।

ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्वेन प्रवेष्टुं च परंतप ॥

bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna,

jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa.

The Blessed Lord said: The greater Form that thou hast seen is only for the rare highest souls. The gods themselves ever desire to look upon it. Nor can I be seen as thou hast seen Me by Veda or austerities or gifts or sacrifice, it can be seen, known, entered into only by that bhakti which regards, adores and loves Me alone in all things.

 

11.55 मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः संगवर्जितः ।

निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥

matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ,

nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava.

Вe a doer of my works, accept Me as the supreme being and object, become my bhakta, be free from attachment and without enmity to all existences: for such a man comes to Me, O Pandava.

 

ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु

ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे

विश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः

oṃ tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu

brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde

viśvarūpadarśanayogo nāmaikādaśo'dhyāyaḥ